辽宁:副教授翻译毛泽东诗作 作者译成昆仑贻笑大方-青岛信息网
本篇文章1010字,读完约3分钟
“安德烈倚天吸宝剑,把你切成三块? 离开欧洲,送美国,还东国。 ”。 毛泽东的作词《念奴娇昆仑》脍炙人口,从德语翻译成副教授中文后,作者实际上成了《诗人昆仑》。 昨天,网民在微博上谈论了这件事,评价说那胡说八道堪比蒋介石。
昨天,作家马伯庸发微博说,看到用复印件翻译毛泽东的《念奴隶昆仑》,把作者翻译成《昆仑》的学者,认为终于出现了能与常凯申抗衡的误译。 根据记者的咨询,这篇文章的作者陆兴华于2006年5月11日常驻上海复旦大学社会科学高等研究院的学术网站“正来学堂”。
在这个文案中,陆兴华解体了德国现代学者施密特的政治理论,提到了毛泽东13次。 引用德语后,陆兴华这样写道。 “施密特引用中国诗人昆仑的诗句,展望了这种世界革命或战斗下的真正政治斗争与和平:可以把革命与战斗的火种作为礼物,送给欧罗巴,送给美国,留给中国,和平统治世界。 ”段尾说:“通过本人的翻译,没有找到昆仑原诗。”
相关资料显示,陆兴华现为同济大学哲学系副教授。 昨天陆兴华在微博上回复爆料的马伯庸说:“是的,你想怎么样? 你说你对毛泽东不够了解吗? 你关闭帖子,看看你的心情! ”。 记者发现马伯庸的微博没有关闭投稿功能。 记者想在微博上采访陆兴华,但对方没有回应。
记者回访
翻译家林少华:受不了
“安德烈倚天吸宝剑,把你切成三块? 离开欧洲,送美国,还东国。 ”。 昨天,记者阅读陆兴华从德语翻译的句子后,著名翻译家林少华在电话中脱口而出了毛泽东的原作。
林少华说,毛泽东的诗词不多,《念奴隶娇昆仑》也很有名,作为名门副教授出现了这样的误译,不仅受不了,“即使德国作者错了,也不难确认。 恐怕不是能力的问题,而是态度的问题。 ”“常凯申”和“昆仑”的出现,林少华认为究其原因,是因为现在的学术界缺乏认真性,浮躁。
相关误译
蒋介石成“常凯申”
中央编辑出版社出版的《中俄边境东段学术史研究:中国、俄罗斯、西方学者视野中的中俄边境东段问题》,作者是清华大学史系副主任王奇,这本书出现了几十处名字错误,其中最雷人将蒋介石翻译为“常凯申”
原诗链接
《念奴隶娇昆仑》
横空出世,莽昆仑,读尽人间春色。 跳玉龙三百万,搅动周天寒彻。 夏天融化了,河水溢出来,人又为了鳗鱼。 千秋功罪,谁说过评价?
现在我是昆仑:别这么高,不要这么多雪。 安德烈倚天吸宝剑,把你切成三块? 一片离开欧洲,一片赠美,一片还给东国。 太平的世界,世界和这凉爽一样!
标题:辽宁:副教授翻译毛泽东诗作 作者译成昆仑贻笑大方-青岛信息网
地址:http://www.qdpdly.cn/qdxw/21833.html
免责声明:青岛新闻网是一家综合的新闻资讯门户网站,部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,青岛新闻网将予以删除。